莎士比亚十四行诗特点【21句文案集锦】
莎士比亚十四行诗特点
1、 译莎士比亚十四行诗,我追求形美,因此,从一开始就规定每行诗用14个字符翻译。我之所以这样规定,是因为我认为译诗要像诗。既然莎士比亚十四行诗诗体有严格的形式,译文格式也应该统一。虽然这一规定有时会使译文不够简练,但个别的不简练与整体的形式美相冲突时,我选择整体的形式美。这就像美的书法作品,作品中有的字并不美,但只要整体美就可以。另外,原诗是押韵的,而我的译文不押韵。我希望形美能稍微减少译文不押韵之遗憾。
2、古英语第二人称动词单数后加-st或-est(莎士比亚十四行诗特点)。
3、诗人的意愿是宏大的,鼓励生育之后,还希望能看到从一繁衍到并说欢乐也由此十倍增长,死亡也为此奈何不得。结论点题的最后两句是早已预见的:“唉,别再固执己见,你该明智的,不至于让死亡征服了你,让你入土腐烂,徒留蛆虫。”(Benotself-willedforthouartmuchtoofair,/Tobedea’sconquestandmakewormsthineheir.)这两句的警示程度较之前的都更为恐怖凶险,死亡和腐烂的气息扑面而来,让吟诵至此的读者心情沉重。
4、Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)
5、 Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
6、Andeveryfairfromfairsometimedeclines.(莎士比亚十四行诗特点)。
7、翻译论坛(音频更新)|《教我如何不想她》(刘半农作赵元任唱)及五个英译本
8、Asonthefingerofathronedqueen
9、 Theywerebutsweet,butfiguresofdelight,
10、典籍析读|李白《自遣》及多个外译本(英语、韩语)
11、Beautyo’er-snowedandbarenessevery-where;
12、金曲汉译(感恩节专辑)|恩雅之“SoICouldFindMyWay”
13、二〇 你有副女人的脸,由造化亲手 塑就,你,我热爱的情妇兼情郎; 有颗女人的温婉的心,但没有 反复和变幻,像女人的假心肠; 眼睛比她明媚,又不那么造作, 流盼把一切事物都镀上黄金; 绝世的美色,驾御着一切美色, 既使男人晕眩,又使女人震惊。 开头原是把你当女人来创造: 但造化塑造你时,不觉着了迷, 误加给你一件东西,这就剥掉 我的权利——这东西对我毫无意义。 但造化造你既专为女人愉快, 让我占有,而她们享受,你的爱。
14、莎士比亚不仅是世界上最伟大的戏剧家之还是文学史上数一数二的诗人,而他的诗歌代表作就是十四行诗。
15、特点:每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一幅对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
16、在这首诗里,莎翁生动形象地把玫瑰和野蔷薇,这两种有内在联系的植物作为类比的对象,巧妙地解释了美和真的关系。
17、Fromfairestcreatureswedesireincrease,
18、三一教堂中莎翁(右)与他的妻子(左)的墓葬。
19、Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)
20、我们知道“文学既人学”,而莎翁又被文学评论家称为“人性观察者”。